問:有個(gè)問題想請教,人們常說“炒魷魚”,這個(gè)詞怎么來的?
——重慶沙坪壩 張小英
答:“炒魷魚”比喻解雇或解聘,如誰被老板開除,就是被老板“炒魷魚”了。討論這個(gè)詞之前,我們先介紹一下另外一個(gè)類似的詞“卷鋪蓋”。
過去給老板打工,被子、手巾等用品是要自備的。如果打工結(jié)束或被老板解雇,打工者就收拾行李走人,其中最重要的就是把被子卷起來。因此,漢語中常用“卷鋪蓋”比喻被解雇或辭職。錢鍾書《圍城》一:“阿劉啞聲告訴,姓孫的那幾個(gè)人打牌,聲音太鬧,給法國管事查到了,大吵其架,自己的飯碗也砸破了,等會就得卷鋪蓋下船?!辈茇侗本┤恕返谝荒唬骸澳銈兪帐安皇帐??不收拾我就卷鋪蓋滾蛋?!?/p>
魷魚大家都熟悉,絕大部分朋友都吃過,是槍烏賊的俗稱。其為一種軟體動物,體稍長,兩鰭在后端相合,呈菱狀。魷魚肉質(zhì)收縮性很強(qiáng),一炒就卷起來,就像卷鋪蓋一樣。所以,漢語中也用“炒魷魚”比喻解雇走人。
責(zé)任編輯:楊娜