當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 視人如己 Treat Others the Way You Treat Yourself

發(fā)布日期:2022-08-01??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會??瀏覽次數(shù):3218
放大字體??縮小字體
核心提示:視人如己Treat Others the Way You Treat Yourself像對待自己一樣對待他人。中國自古,無論哪一個思想流派,都不背離“愛”的基本原則,都認(rèn)為人與人之間,不論親疏貴賤,皆須保有基本的善意或同情。它不僅是處理人與人關(guān)系的重要原則,也可引申為反對暴力、強權(quán)的國際原則。與孔子的“恕道”(推己及人的原則)一樣,其基本精神是仁愛、平等與寬容。Since ancie

視人如己

Treat Others the Way You Treat Yourself

像對待自己一樣對待他人。中國自古,無論哪一個思想流派,都不背離“愛”的基本原則,都認(rèn)為人與人之間,不論親疏貴賤,皆須保有基本的善意或同情。它不僅是處理人與人關(guān)系的重要原則,也可引申為反對暴力、強權(quán)的國際原則。與孔子的“恕道”(推己及人的原則)一樣,其基本精神是仁愛、平等與寬容。

Since ancient times in China, every school of thought has regarded love as a core value. They all maintain that people must have general goodwill or sympathy for others, whether they know each other well or not, rich or poor. This is not only an important principle for handling interpersonal relations; it can also extend to become an international principle of opposing violence and raw power. Like the Confucian principle of putting oneself in another person's position, the principle of treating others the way you treat yourself champions benevolence, equality, and tolerance.

引例 Citations:

◎仁人之視人也如己,待疏也猶密。(葛洪《抱樸子·外篇·廣譬》)

有仁愛之心的人就像對待自己一樣對待他人,對待關(guān)系遠(yuǎn)的人就像對待關(guān)系親密的人一樣。

People with a heart of love treat others the way they do themselves, and treat those who are only distantly related the same way they do those who have close ties with them. (Ge Hong: Baopuzi)

◎敵有喪、饑、疫,不加兵,愛彼民如己民。(《太平御覽·兵部一·敘兵》引)

當(dāng)敵國有國喪、饑荒、瘟疫時,不可以對它用兵,愛護(hù)敵國的百姓要像愛護(hù)本國百姓一樣。

When an enemy country is in national mourning or suffering from famine or plague, we should not attack it; we should love its people the same way we love our own people. (Imperial Reader for Emperor Taizong of the Song)

◎宜憫人之兇,樂人之善,濟(jì)人之急,救人之危。見人之得,如己之得;見人之失,如己之失。(李昌齡《太上感應(yīng)篇》)

應(yīng)該同情別人的不幸,因別人的幸福而快樂,幫人擺脫困境,救人于危難??匆妱e人有所得,就好像自己得到了一樣;看見別人有所失,就好像自己失去了一樣。

One should be sympathetic to those who are in misfortune, share the happiness of others, help others out of difficulty, and rescue those who are in distress. One should consider the gains and losses of others to be one's own. (Li Changling: Taishanglaojun on Retribution for Good and Evil)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多