當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 經(jīng)濟(jì)與社會 ? 正文

人口抽樣調(diào)查 population sample survey

發(fā)布日期:2024-09-26??來源:中國日報網(wǎng)??瀏覽次數(shù):480
放大字體??縮小字體
核心提示:據(jù)國家統(tǒng)計局的消息,我國將于2025年開展全國人口抽樣調(diào)查,在全國共抽取約500萬戶、1400萬人,抽樣比例為全國人口的1%。China will launch a nationwide population sample survey in 2025, according to the National Bureau of Statistics (NBS). Some 14 million people from about five million households, or 1 percent o


據(jù)國家統(tǒng)計局的消息,我國將于2025年開展全國人口抽樣調(diào)查,在全國共抽取約500萬戶、1400萬人,抽樣比例為全國人口的1%。

China will launch a nationwide population sample survey in 2025, according to the National Bureau of Statistics (NBS). Some 14 million people from about five million households, or 1 percent of the country's population, will be surveyed, said the NBS.

9月17日,在江蘇無錫火車站檢票口,旅客檢票進(jìn)站臺。圖片來源:新華社

【知識點(diǎn)】

據(jù)國家統(tǒng)計局的消息,我國將于2025年開展全國1%人口抽樣調(diào)查,助力查清我國人口在數(shù)量、素質(zhì)、結(jié)構(gòu)、分布以及居住方面的變化情況,更好把握人口發(fā)展態(tài)勢和流動規(guī)律。

據(jù)了解,全國1%人口抽樣調(diào)查是以戶為單位進(jìn)行的,調(diào)查對象為我國境內(nèi)抽中住戶的全部人口。根據(jù)推算精度要求,采用多階段、分層、概率比例的抽樣方法,在全國共抽取約500萬戶、1400萬人,抽樣比例為全國人口的百分之一。

此次調(diào)查內(nèi)容主要是人口和住戶的基本情況,包括姓名、公民身份號碼、性別、年齡、民族、受教育程度、行業(yè)、職業(yè)、遷移流動、婚姻、生育、死亡、住房情況等。調(diào)查指標(biāo)總體上與以往的人口普查、1%人口抽樣調(diào)查保持銜接,同時,在廣泛征求意見和充分研究論證基礎(chǔ)上,將增加反映人口高質(zhì)量發(fā)展和最新政策需求的相關(guān)內(nèi)容。

2025年全國1%人口抽樣調(diào)查的標(biāo)準(zhǔn)時點(diǎn)是2025年11月1日零時。調(diào)查開始后,被抽中的住戶會由政府選聘的調(diào)查員上門進(jìn)行調(diào)查,需根據(jù)調(diào)查員的詢問來申報調(diào)查所需信息。同時,為減少入戶打擾,調(diào)查也將提供自主填報方式,大家可以使用移動終端掃描二維碼聯(lián)網(wǎng)自行申報個人和家庭信息。

調(diào)查結(jié)束后,國家統(tǒng)計局將以公報形式及時向社會發(fā)布調(diào)查主要成果,更為詳細(xì)的分類調(diào)查結(jié)果將通過年鑒等方式發(fā)布。

在兩次人口普查之間開展全國1%人口抽樣調(diào)查,是《全國人口普查條例》的明確規(guī)定。我國在1987年開展第一次全國1%人口抽樣調(diào)查,目前已開展了四次。

【重要講話】

人口發(fā)展是關(guān)系中華民族偉大復(fù)興的大事,必須著力提高人口整體素質(zhì),以人口高質(zhì)量發(fā)展支撐中國式現(xiàn)代化。

Population development is of vital importance to the rejuvenation of the Chinese nation, and efforts must be made to improve the overall population quality so as to support Chinese modernization.

——2023年5月5日,習(xí)近平在二十屆中央財經(jīng)委員會第一次會議上的重要講話

我國十四億多人口整體邁進(jìn)現(xiàn)代化社會,規(guī)模超過現(xiàn)有發(fā)達(dá)國家人口的總和,艱巨性和復(fù)雜性前所未有,發(fā)展途徑和推進(jìn)方式也必然具有自己的特點(diǎn)。我們始終從國情出發(fā)想問題、作決策、辦事情,既不好高騖遠(yuǎn),也不因循守舊,保持歷史耐心,堅持穩(wěn)中求進(jìn)、循序漸進(jìn)、持續(xù)推進(jìn)。

China is working to achieve modernization for more than 1.4 billion people, a number larger than the combined population of all developed countries in the world today. This is a task of unparalleled difficulty and complexity; it inevitably means that our pathways of development and methods of advancement will be unique. We will, as always, bear China's realities in mind as we address issues, make decisions, and take action. We will neither pursue grandiose goals nor go by the rulebook. We will stay patient in advancing the course of history and take steady and incremental steps to sustain progress.

——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告


【相關(guān)詞匯】

人口普查

national census

人口高質(zhì)量發(fā)展

high-quality population development

人口構(gòu)成

demographic make-up

來源:中國日報網(wǎng)

責(zé)任編輯:馬文慧

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多