Limitlessness / Infinity
無(wú)盡,無(wú)限?!盁o(wú)窮”一詞可用在不同領(lǐng)域表達(dá)無(wú)盡、無(wú)限之義:其一,指空間上沒(méi)有邊際;其二,指時(shí)間上沒(méi)有終結(jié);其三,指事物在數(shù)量、大小等方面沒(méi)有窮盡。古人在認(rèn)知“無(wú)窮”的同時(shí),也意識(shí)到時(shí)空與具體事物的“無(wú)窮”往往具有相對(duì)性。隨著觀察視角的變化,“無(wú)窮”可能轉(zhuǎn)變?yōu)椤坝懈F”,“有窮”也可能轉(zhuǎn)變?yōu)椤盁o(wú)窮”。
Wuqiong (無(wú)窮), literally "limitlessness," has various meanings: (1) spatial boundlessness; (2) temporal endlessness; and (3) infinity in number, size, and so forth. As they explored limitlessness, the ancients recognized the relativity of the concept in terms of time, space, and other particular things. A switch in perspective may transform limitlessness into limitedness, and vice versa.
引例 Citations:
◎今夫天,斯昭昭之多,及其無(wú)窮也,日月星辰系焉,萬(wàn)物覆焉。(《禮記·中庸》)
天,不過(guò)是眾多小小的光明聚積而成的,至于其無(wú)窮無(wú)盡的境地,日月星辰都懸掛其中,萬(wàn)物都在其覆蓋之下。
Heaven is but the accumulation of limitless shimmers; when viewed in its limitlessness, the sun, the moon, the stars and the constellations of the zodiac are suspended in heaven, and all the other things are overlayed by it. (The Book of Rites)
◎南方無(wú)窮而有窮,今日適越而昔來(lái)。(《莊子·天下》)
南方?jīng)]有窮盡又是有窮盡的,今天去越國(guó)但昨天已經(jīng)到達(dá)了。
The land of the south knows no limits yet does have limits. Today I depart for Yue, but I arrived there yesterday. (Zhuangzi)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安