來(lái)源:“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)
你贈(zèng)我木桃,我回贈(zèng)你木李(“木桃”即楂子,一種落葉灌木,果實(shí)圓,味酸澀,一說(shuō)即桃子)。泛指互贈(zèng)禮品,禮尚往來(lái)。其意義并不在于互贈(zèng)的禮品本身,而在于以禮品為載體,傳遞對(duì)對(duì)方的善意,表達(dá)與對(duì)方永結(jié)友好的誠(chéng)意,其中隱含平等互惠的關(guān)系原則。它是“以德報(bào)德”(相互善待)這一關(guān)系準(zhǔn)則的形象表達(dá),是“禮尚往來(lái)”理念積極面的體現(xiàn)。小到個(gè)人關(guān)系,大到國(guó)家關(guān)系,皆循此理。
Toutaobaoli, the Chinese original, literally means when you give me a peach, I will also give you a peach in appreciation. The term generally refers to reciprocating a gift in kind as an expression of mutual courtesy. What is important is not the gift itself but the goodwill conveyed by the gift as well as the desire of forging lasting friendship with the other party. The expression implies the principle of equality and mutual benefit. It is a figurative way to state a principle of "returning good for good," which is a positive aspect of the notion of reciprocity. This principle applies to relationships big or small, ranging from those between individuals to those between states.
引例 Citations:
◎投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!(《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·木瓜》)
你贈(zèng)我木桃,我回贈(zèng)你瓊瑤。不是為了回贈(zèng)物品,而是為了永遠(yuǎn)結(jié)好。
"You gave me a peach and I gave you a beautiful jade in return. It is not for repayment of your gift, but for our lasting friendship." (The Book of Songs)
◎《大雅》之所道曰:“無(wú)言而不讎,無(wú)德而不報(bào)?!薄巴段乙蕴?,報(bào)之以李。”即此言愛(ài)人者必見(jiàn)愛(ài)也,而惡人者必見(jiàn)惡也。(《墨子·兼愛(ài)下》)
《詩(shī)經(jīng)·大雅》說(shuō):“沒(méi)有出言就沒(méi)有應(yīng)答,沒(méi)有施恩就沒(méi)有報(bào)答?!薄澳阗?zèng)我木桃,我回贈(zèng)你木李?!边@就是說(shuō)愛(ài)人的人必定會(huì)被人愛(ài),而憎惡人的人必定會(huì)被人憎惡。
The Book of Songs has these lines: "No words that are said should be unanswered; no virtues that are rendered should be unreciprocated." "Give me a peach, and I will give you back others." These lines mean that if you love you will be bestowed with love, but if you hate others you will be treated in the same way. (Mozi)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安