來源:“學習強國”學習平臺
你贈我木桃,我回贈你木李(“木桃”即楂子,一種落葉灌木,果實圓,味酸澀,一說即桃子)。泛指互贈禮品,禮尚往來。其意義并不在于互贈的禮品本身,而在于以禮品為載體,傳遞對對方的善意,表達與對方永結友好的誠意,其中隱含平等互惠的關系原則。它是“以德報德”(相互善待)這一關系準則的形象表達,是“禮尚往來”理念積極面的體現(xiàn)。小到個人關系,大到國家關系,皆循此理。
Toutaobaoli, the Chinese original, literally means when you give me a peach, I will also give you a peach in appreciation. The term generally refers to reciprocating a gift in kind as an expression of mutual courtesy. What is important is not the gift itself but the goodwill conveyed by the gift as well as the desire of forging lasting friendship with the other party. The expression implies the principle of equality and mutual benefit. It is a figurative way to state a principle of "returning good for good," which is a positive aspect of the notion of reciprocity. This principle applies to relationships big or small, ranging from those between individuals to those between states.
引例 Citations:
◎投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也?。ā对娊?jīng)·國風·木瓜》)
你贈我木桃,我回贈你瓊瑤。不是為了回贈物品,而是為了永遠結好。
"You gave me a peach and I gave you a beautiful jade in return. It is not for repayment of your gift, but for our lasting friendship." (The Book of Songs)
◎《大雅》之所道曰:“無言而不讎,無德而不報?!薄巴段乙蕴?,報之以李?!奔创搜詯廴苏弑匾姁垡玻鴲喝苏弑匾姁阂?。(《墨子·兼愛下》)
《詩經(jīng)·大雅》說:“沒有出言就沒有應答,沒有施恩就沒有報答。”“你贈我木桃,我回贈你木李。”這就是說愛人的人必定會被人愛,而憎惡人的人必定會被人憎惡。
The Book of Songs has these lines: "No words that are said should be unanswered; no virtues that are rendered should be unreciprocated." "Give me a peach, and I will give you back others." These lines mean that if you love you will be bestowed with love, but if you hate others you will be treated in the same way. (Mozi)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學 外語教學與研究出版社
責任編輯:錢耐安