Recognize Talents
鑒別有德才的人或辨別人的優(yōu)劣。中國(guó)人自古注重任人唯賢,使其在國(guó)家治理中充分發(fā)揮作用,認(rèn)為這是實(shí)現(xiàn)國(guó)家良好治理狀態(tài)的重要保障。而鑒別賢才無(wú)疑是第一要?jiǎng)?wù)或必要前提。它要求執(zhí)政者本身也有相應(yīng)的杰出德才,卻不以自身的德才為傲。這被認(rèn)為是治國(guó)理政的難點(diǎn)所在,也是治國(guó)理政智慧的最高表現(xiàn)。
The ability to recognize individuals with both moral virtue and competence, or to discern the merits and shortcomings of people, has been a profound pursuit throughout Chinese history. Many historical classics suggest that the future of a well-governed state hinges on its ability to recognize and leverage the role of virtuous and competent individuals. Identifying such outstanding talent requires those in power to not only possess distinct moral and intellectual character, but also a humility with which to guard against self-glorification. This ability, which is at the heart of good governance, is crucial to effective governance.
引例 Citations:
◎故治國(guó)之難,在于知賢而不在自賢。(《列子·說(shuō)符》)
治國(guó)的難點(diǎn),在于鑒別賢才,而不在治國(guó)理政者自以為賢人。
The true challenge to one in governance is in his ability to recognize the outstanding talent of others, not in viewing himself as being talented. (Liezi)
◎仁者莫大乎愛(ài)人,智者莫大乎知賢。(《孔子家語(yǔ)·王言解》)
有仁愛(ài)莫大于愛(ài)人,有智慧莫高于知賢。
For the virtuous, there's no greater act than loving others. For the visionary, there's no greater wisdom than recognizing talents. (Sayings of Confucius and His Disciples)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安