當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 民心無常,惟惠之懷 The People's Hearts Know No Constant Leader; They Yearn Only for Kind-hearted Leade

發(fā)布日期:2024-04-09??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會??瀏覽次數(shù):2037
放大字體??縮小字體
核心提示:民心無常,惟惠之懷The People's Hearts Know No Constant Leader; They Yearn Only for Kind-hearted Leadership百姓心中沒有固定的君王,他們只懷念仁愛的君王。治國理政者要得到百姓的擁戴,就必須把百姓的實(shí)際利益放在第一位;各項(xiàng)政策、措施的制定與推行必須以代表、保障、實(shí)現(xiàn)百姓的利益為根本宗旨;權(quán)力的正當(dāng)性及有效性不是不證自明的,而是必須通過
民心無常,惟惠之懷

The People's Hearts Know No Constant Leader; They Yearn Only for Kind-hearted Leadership

百姓心中沒有固定的君王,他們只懷念仁愛的君王。治國理政者要得到百姓的擁戴,就必須把百姓的實(shí)際利益放在第一位;各項(xiàng)政策、措施的制定與推行必須以代表、保障、實(shí)現(xiàn)百姓的利益為根本宗旨;權(quán)力的正當(dāng)性及有效性不是不證自明的,而是必須通過執(zhí)政者惠及百姓的努力而逐步樹立的。它是“民心惟本”的另一表達(dá)式,彰顯了中華“民本”精神。

In the collective psyche of the populace, there exists no unwavering allegiance to an immutable leader. Instead, it is an enduring yearning for kind-hearted leadership that prevails. The allegiance of the people is not an unyielding fortress — it morphs, gravitating towards those leaders who prioritize their well-being. To effectively win the people's support, a leader must place the tangible interests of the populace at the forefront of their concerns. Every policy formulated, and each measure adopted, must be unequivocally designed to represent, safeguard, and ultimately realize the interests of the people. For any leader, the legitimacy and efficacy of power are not self-evident virtues — they must be gradually established through an unwavering commitment to benefit the populace. More than a mere guideline, this principle is another iteration of the fundamental assertion that "the people's will is foundation of the state." It personifies the essence of the Chinese spirit — the "people-first" philosophy.

引例 Citation:

◎皇天無親,惟德是輔;民心無常,惟惠之懷。(《尚書·蔡仲之命》)

上天對人不分親疏,只會輔助德行高尚的人;百姓心中沒有固定的君王,他們只懷念仁愛的君王。

Tian has no partial affection; it helps only the virtuous. The people's hearts know no constant leader; they yearn only for kind-hearted leadership. (The Book of History)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多