Treat Students as You Would Treat Yourself, and Put Yourself in Their Shoes
對待學(xué)生像對待自己一樣,把自己放在學(xué)生的地位來教育學(xué)生。這是《呂氏春秋》表達(dá)的教育智慧。每個(gè)人都有自己的成長歷程。教師要反省自己的成長歷程,并以此達(dá)成對學(xué)生的深度體認(rèn),建立師生之間的相互認(rèn)同。這既是教育過程中愛的體現(xiàn),也是有效展開教育過程的基點(diǎn)或前提。它所體現(xiàn)的新型師生關(guān)系的特點(diǎn)是尊師愛生,與儒家的“恕”(推己及人,將心比心)的理念相通。
This piece of advice on education was propounded in Master Lü's Spring and Autumn Annals. Everyone has his particular growth process. A teacher should reflect on his own experience, respond to students with deep empathy, and establish mutual understanding with them. It is not only a show of love in the education process, but also a sound foundation for effective education. This was a call for a new type of teacher-student relationship where the teacher was held in respect and the students loved. Such advice chimed with the Confucian concept of reciprocity, putting oneself in the position of others and having empathy.
引例 Citation:
◎視徒如己,反己以教,則得教之情也。所加于人,必可行于己,若此則師徒同體。(《呂氏春秋·誣徒》)
對待學(xué)生如同對待自己一樣,設(shè)身處地施行教育,這樣就得到了教育的真諦。凡施加給別人的,自己一定能夠做到,如此就做到師生一體了。
An instructor who treats students just as he treats himself and teaches them from their perspective knows the true meaning of education. He must be able to do himself what he requires of others. This ensures that the teacher works in concert with his students. (Master Lü's Spring and Autumn Annals)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安