人口高質(zhì)量發(fā)展 high-quality population development
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央財經(jīng)委員會主任習(xí)近平5月5日下午主持召開二十屆中央財經(jīng)委員會第一次會議,強(qiáng)調(diào)做好新一屆中央財經(jīng)委員會工作,研究加快建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系問題,研究以人口高質(zhì)量發(fā)展支撐中國式現(xiàn)代化問題。
President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, chairman of the Central Military Commission and director of the Central Commission for Financial and Economic Affairs (CCFEA), presided over the first meeting of the commission under the 20th CPC Central Committee on Friday afternoon. He stressed that the work of the commission should be well carried out and underlined research and efforts on speeding up the building of the country's modern industrial system and advancing Chinese modernization with support from the high-quality development of the population.
在江蘇省南京市江寧醫(yī)院,醫(yī)護(hù)人員跟一個新生兒握手。圖片來源:新華社
【知識點】
人口發(fā)展是關(guān)系中華民族偉大復(fù)興的大事,必須著力提高人口整體素質(zhì),以人口高質(zhì)量發(fā)展支撐中國式現(xiàn)代化。
當(dāng)前我國人口發(fā)展呈現(xiàn)少子化、老齡化、區(qū)域人口增減分化的趨勢性特征,必須全面認(rèn)識、正確看待我國人口發(fā)展新形勢。要著眼強(qiáng)國建設(shè)、民族復(fù)興的戰(zhàn)略安排,完善新時代人口發(fā)展戰(zhàn)略,認(rèn)識、適應(yīng)、引領(lǐng)人口發(fā)展新常態(tài),著力提高人口整體素質(zhì),努力保持適度生育水平和人口規(guī)模,加快塑造素質(zhì)優(yōu)良、總量充裕、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、分布合理的現(xiàn)代化人力資源,以人口高質(zhì)量發(fā)展支撐中國式現(xiàn)代化。要以系統(tǒng)觀念統(tǒng)籌謀劃人口問題,以改革創(chuàng)新推動人口高質(zhì)量發(fā)展,把人口高質(zhì)量發(fā)展同人民高品質(zhì)生活緊密結(jié)合起來,促進(jìn)人的全面發(fā)展和全體人民共同富裕。
5月5日召開的二十屆中央財經(jīng)委員會第一次會議強(qiáng)調(diào),要深化教育衛(wèi)生事業(yè)改革創(chuàng)新,把教育強(qiáng)國建設(shè)作為人口高質(zhì)量發(fā)展的戰(zhàn)略工程,全面提高人口科學(xué)文化素質(zhì)、健康素質(zhì)、思想道德素質(zhì)。要建立健全生育支持政策體系,大力發(fā)展普惠托育服務(wù)體系,顯著減輕家庭生育養(yǎng)育教育負(fù)擔(dān),推動建設(shè)生育友好型社會,促進(jìn)人口長期均衡發(fā)展。要加強(qiáng)人力資源開發(fā)利用,穩(wěn)定勞動參與率,提高人力資源利用效率。要實施積極應(yīng)對人口老齡化國家戰(zhàn)略,推進(jìn)基本養(yǎng)老服務(wù)體系建設(shè),大力發(fā)展銀發(fā)經(jīng)濟(jì),加快發(fā)展多層次、多支柱養(yǎng)老保險體系,努力實現(xiàn)老有所養(yǎng)、老有所為、老有所樂。要更好統(tǒng)籌人口與經(jīng)濟(jì)社會、資源環(huán)境的關(guān)系,優(yōu)化區(qū)域經(jīng)濟(jì)布局和國土空間體系,優(yōu)化人口結(jié)構(gòu),維護(hù)人口安全,促進(jìn)人口高質(zhì)量發(fā)展。
【重要講話】
我國十四億多人口整體邁進(jìn)現(xiàn)代化社會,規(guī)模超過現(xiàn)有發(fā)達(dá)國家人口的總和,艱巨性和復(fù)雜性前所未有,發(fā)展途徑和推進(jìn)方式也必然具有自己的特點。我們始終從國情出發(fā)想問題、作決策、辦事情,既不好高騖遠(yuǎn),也不因循守舊,保持歷史耐心,堅持穩(wěn)中求進(jìn)、循序漸進(jìn)、持續(xù)推進(jìn)。
China is working to achieve modernization for more than 1.4 billion people, a number larger than the combined population of all developed countries in the world today. This is a task of unparalleled difficulty and complexity; it inevitably means that our pathways of development and methods of advancement will be unique. We will, as always, bear China's realities in mind as we address issues, make decisions, and take action. We will neither pursue grandiose goals nor go by the rulebook. We will stay patient in advancing the course of history and take steady and incremental steps to sustain progress.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
人口老齡化 population aging
人口構(gòu)成 demographic make-up
勞動人口 working population
來源:中國日報網(wǎng)
責(zé)任編輯:馬文慧