克己復(fù)禮
Restrain Yourself and Follow Social Norms
克制自己的言行以符合禮的要求。出自《論語(yǔ)》,是孔子提出的實(shí)現(xiàn)仁德的基本方法??鬃诱J(rèn)為,仁德的養(yǎng)成應(yīng)以禮為標(biāo)準(zhǔn)。個(gè)人的言行應(yīng)受到外在的禮的規(guī)范,但更重要的是通過(guò)約束自身的私欲,使自己的所見(jiàn)、所聞、言語(yǔ)、行為都符合禮的要求。能夠做到“克己復(fù)禮”,就達(dá)成了仁德。
Restrain your words and deeds to comply with social norms. This term comes from "The Analects." It is the fundamental method Confucius recommended for achieving benevolence. According to Confucius, social norms should be the standard for cultivating benevolence. Externally, your words and deeds should be subject to social norms, but more importantly, you should restrain your own selfish desires in order to see, listen, speak, and act within such norms. Once you can "restrain yourself and practice propriety," you will have achieved benevolence.
引例 Citation:
◎顏淵問(wèn)仁。子曰:“克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?”(《論語(yǔ)·顏淵》)
顏淵請(qǐng)教何謂仁??鬃诱f(shuō):“克制自己的言行以符合禮的要求就是仁。一旦能夠克制自己的言行以符合禮的要求,天下都稱許你的仁德。踐行仁德依賴于自己,還要依賴別人嗎?”
Yan Yuan asked about benevolence. Confucius said, "To restrain yourself and practice propriety is benevolence. Once you can restrain yourself and practice propriety, everyone else will praise you for your benevolence. You must practice benevolence yourself; how can others practice it for you?" (The Analects)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安