國務(wù)院機(jī)構(gòu)改革 institutional reform of the State Council
3月7日,十四屆全國人大一次會(huì)議舉行第二次全體會(huì)議,聽取了關(guān)于國務(wù)院機(jī)構(gòu)改革方案的說明。
China's State Council, the cabinet, on Tuesday unveiled a plan on reforming its institutions. The plan was submitted to the first session of the 14th National People's Congress for deliberation.
3月7日,十四屆全國人大一次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂舉行第二次全體會(huì)議。圖片來源:新華社
【知識(shí)點(diǎn)】
黨的二十大對(duì)深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革作出重要部署,黨的二十屆二中全會(huì)審議通過《黨和國家機(jī)構(gòu)改革方案》。這次黨和國家機(jī)構(gòu)改革的總體要求是,貫徹落實(shí)黨的二十大精神,以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),以加強(qiáng)黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)為統(tǒng)領(lǐng),以推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化為導(dǎo)向,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),適應(yīng)統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的要求,適應(yīng)構(gòu)建新發(fā)展格局、推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的需要,堅(jiān)持問題導(dǎo)向,統(tǒng)籌黨中央機(jī)構(gòu)、全國人大機(jī)構(gòu)、國務(wù)院機(jī)構(gòu)、全國政協(xié)機(jī)構(gòu),統(tǒng)籌中央和地方,深化重點(diǎn)領(lǐng)域機(jī)構(gòu)改革,推動(dòng)黨對(duì)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的領(lǐng)導(dǎo)在機(jī)構(gòu)設(shè)置上更加科學(xué)、在職能配置上更加優(yōu)化、在體制機(jī)制上更加完善、在運(yùn)行管理上更加高效。
國務(wù)院機(jī)構(gòu)改革是黨和國家機(jī)構(gòu)改革的一項(xiàng)重要任務(wù)。這次國務(wù)院機(jī)構(gòu)改革,重點(diǎn)是加強(qiáng)科學(xué)技術(shù)、金融監(jiān)管、數(shù)據(jù)管理、鄉(xiāng)村振興、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、老齡工作等重點(diǎn)領(lǐng)域的機(jī)構(gòu)職責(zé)優(yōu)化和調(diào)整,轉(zhuǎn)變政府職能,加快建設(shè)法治政府。
根據(jù)國務(wù)院關(guān)于提請(qǐng)審議國務(wù)院機(jī)構(gòu)改革方案的議案,這次國務(wù)院機(jī)構(gòu)改革的具體內(nèi)容如下:一、重新組建科學(xué)技術(shù)部。二、組建國家金融監(jiān)督管理總局。三、深化地方金融監(jiān)管體制改革。四、中國證券監(jiān)督管理委員會(huì)調(diào)整為國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)。五、統(tǒng)籌推進(jìn)中國人民銀行分支機(jī)構(gòu)改革。六、完善國有金融資本管理體制。七、加強(qiáng)金融管理部門工作人員統(tǒng)一規(guī)范管理。八、組建國家數(shù)據(jù)局。九、優(yōu)化農(nóng)業(yè)農(nóng)村部職責(zé)。十、完善老齡工作體制。十一、完善知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理體制。十二、國家信訪局調(diào)整為國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)。十三、精減中央國家機(jī)關(guān)人員編制。
【重要講話】
法治政府建設(shè)是全面依法治國的重點(diǎn)任務(wù)和主體工程。轉(zhuǎn)變政府職能,優(yōu)化政府職責(zé)體系和組織結(jié)構(gòu),推進(jìn)機(jī)構(gòu)、職能、權(quán)限、程序、責(zé)任法定化,提高行政效率和公信力。深化事業(yè)單位改革。
Building a law-based government is a key task and major part of comprehensively advancing law-based governance. We will transform government functions, improve the government responsibility system and organizational structure, and establish legal footing for government institutions, functions, powers, procedures, and responsibilities, so as to enhance the efficiency and credibility of government administration. We will deepen reform of public institutions.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
兩會(huì)
two sessions
分組討論
group discussion/panel discussion
人大代表議案
a motion to the National People's Congress/an NPC motion
政協(xié)委員提案
a proposal to the CPPCC National Committee
來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)
責(zé)任編輯:馬文慧